"Zehn Gebote"

für die Übersetzung eines Sachtextes

"Zehn Gebote" für die Übersetzung eines Sachtextes
  1. Ich, die Übersetzung, will als solche unerkannt bleiben und trotzdem von allen Muttersprachlern leicht verstanden werden! Deshalb verlange ich, dass zunächst meine Goldenen Regeln beachtet werden.
  2. Du sollst auf meine Textsorte achten und das hierfür übliche Verbzeitenregister gekonnt anwenden!
  3. Du sollst auf die richtige Satzstellung in der Muttersprache achten!
  4. Du sollst Redewendungen, Allegorien und Bilder nicht unbedingt wörtlich übersetzen, sondern Dich um die richtige Entsprechung in der Muttersprache bemühen!
  5. Du sollst Fachbegriffe und spezifische Ausdrücke aus dem anderen Kulturkreis für den Leser verständlich erklären und erläutern!
  6. Du sollst Abkürzungen aufschlüsseln!
  7. Du sollst überflüssige Mode-Anglizismen vermeiden, aber Fremdwörter beibehalten, die in der Muttersprache lange eingeführt und üblich sind!
  8. Du sollst Zitate aus bereits übersetzten Werken von diesen übernehmen, statt sie erneut zu übersetzen oder gar zurückzuübersetzen, und die entsprechenden Quellenverweise daraufhin anpassen!
  9. Du sollst meinen wissenschaftlichen Apparat (Anmerkungen, Bibliographie, Index) an den örtlichen Gebrauch anpassen!
  10. Du sollst (vor allem kulturkreisspezifische) Fakten überprüfen und eventuell korrigieren!